Asunción: Jopará, ein seit jeher geprägter Begriff zur Beschreibung dieser einzigartigen Mischung aus Guaraní und Spanisch, weckt stets das Interesse von Einheimischen und Ausländern gleichermaßen. Aus diesem Anlass berichtete ein bedeutendes britisches Medium über die sogenannte “dritte Sprache“ Paraguays.
Paraguayer zeichnen sich durch eine charakteristische Art und Weise aus, sich im Gespräch mit ihren Mitmenschen auszudrücken. Ein Gespräch unter Freunden, eine Runde Tereré oder eine kurze Frage an einen Passanten … alles gute Gelegenheiten, Jopará zu verwenden.
Diese einzigartige Mischung aus Kastilisch und Guaraní, die von den Eigenheiten jedes einzelne Paraguayers geprägt ist, zeichnet sich durch ihre breite Akzeptanz und vor allem durch die Leichtigkeit aus, mit der sie ihren Sprechern die Verwendung von Begriffen der einen oder anderen Sprache ermöglicht, ohne sich um die Einhaltung der traditionellen Normen kümmern zu müssen, die die spanische Sprache bestimmen.
Das renommierte britische Medienunternehmen BBC Mundo hat sich in einem kürzlich erschienenen Artikel mit dieser bemerkenswerten Art und Weise beschäftigt, wie die Paraguayer kommunizieren, und die Vorzüge dessen hervorgehoben, was man aufgrund der massiven Verbreitung auf lokaler Ebene als “dritte Sprache Paraguays“ bezeichnet hat.
Dr. David Galeano, Präsident des Athenäums der Guaraní-Sprache, betonte, dass dieser “Wechsel“ zwischen Sprachen durch die “Entlehnung“ von Begriffen oder Ausdrücken gekennzeichnet sei. „Oft wissen wir nicht, wie man etwas auf Guaraní sagt. Und was machen wir dann? Wir leihen uns etwas aus dem Spanischen“, sagte er.
Eine weitere häufige Verwendung von Jopará besteht darin, bestimmte Ausdrücke hervorzuheben, indem beispielsweise “piko“, “ko“, “na“, “pa“ eingefügt werden, um einen überwiegend auf Spanisch formulierten Satz zu ergänzen.
„Nur wir verstehen das, deshalb ist es für einen Ausländer überraschend, wenn jemand etwas auf Spanisch sagt und dann etwas auf Guaraní herauskommt. Es ist erstaunlich, wie perfekt Paraguayisch in zwei Sprachen funktioniert“, fügte er hinzu.
Laut Dr. Galeano muss der Unterricht in Guaraní und Spanisch als Mittel der mündlichen Kommunikation verstärkt werden. Dabei muss die Grammatik in den Hintergrund treten und die verbale Flüssigkeit im Vordergrund stehen. Zu diesem Zweck fordert er das Ministerium für Bildung und Wissenschaft (MEC) auf, sich ernsthaft für die Erreichung dieses Ziels einzusetzen.
Einer der Vorteile zum leichteren Verständnis von Guaraní sind digitale Tools wie “Guarani-Wikipedia“ oder der in Google Translate integrierte Übersetzer. Der Browser Mozilla Firefox wiederum enthält bereits eine Version in dieser Sprache. „Wir haben mehrere Werkzeuge, die genutzt werden können“, betonte Dr. Galeano.
Dr. Galeano, einer der wenigen Doktoranden des Landes, die Guaraní unterrichten, betonte, dass aktuellen Statistiken zufolge nach wie vor über 70 % der Bevölkerung Guaraní sprechen, was zeige, dass dies noch immer die am weitesten verbreitete Sprache in Paraguay sei.
Seiner Meinung nach gibt es eine “Wiederbelebung der Sprache Guaraní“, wenn wir einen Vergleich mit der Zeit vor einigen Jahrzehnten anstellen, als die Sprache der Vorfahren “zensiert“ worden sei. Dies sei auch auf die während der Stroessner-Diktatur auferlegten Beschränkungen zurückzuführen sowie auf die bekannte Geschichte des Begriffs “Guarango“, der in abwertender Weise verwendet wurde, um diejenigen zu bezeichnen, die es wagten, diese Sprache zu sprechen.
Ob man nun mit dieser Ausdrucksweise, die Paraguay charakterisiert, einverstanden ist oder nicht, der Einfluss von Jopará auf die Identität und die Reichweite unter den Einwohnern, die diese “dritte Sprache“ weiterhin voller Stolz in ihrem täglichen Leben anwenden, ist unbestreitbar.
Wochenblatt / Hoy














Land Of Confusion
Ich finde dieses Jopara grässlich, muss ich ganz ehrlich sagen. Entweder nur Spanisch oder nur Guarani, aber nicht diese halbgare Vermischung, die sich wirklich nach geringer Intelligenz anhört.
Übrigens auch Denglisch – gruselig, wie viele Deutsche mittlerweile englische Wörter in ihren Sätzen einfügen, obwohl es einen reichen deutschen Wortschatz wird.