Google Übersetzer in Guaraní weist einige Fehler auf

Asunción: Die verschiedenen Übersetzungen, die der Google-Übersetzer “Google Translate” für Guarani anbietet, entwickeln sich zu einem Trend in den sozialen Netzwerken. Dies geschieht jedoch nur deswegen weil einige Wörter fehlerhaft übersetzt werden.

Vor allem anhand der von den Internetnutzern geteilten Informationen wird deutlich, dass das Wörterbuch noch erweitert werden muss, um Übersetzungen von Ausdrücken zu erhalten, die im täglichen Leben von Menschen aller Altersgruppen häufig verwendet werden, einschließlich einiger “böser Wörter”.

Seit Donnerstag erlaubt der Computerriese Google Übersetzungen in Guarani, eine der paraguayischen Amtssprachen. Dies folgt auf die jüngste Aktualisierung der Plattform, die 24 weitere Sprachen für die Übersetzung vorsieht, womit sich die Gesamtzahl auf 133 erhöht.

Nun, da der Dienst verfügbar ist, haben die Leute nicht lange gewartet, um ihn auszuprobieren, und neben vielen positiven Ergebnissen gibt es auch einige falsche, die in den sozialen Netzwerken für viel Spaß sorgen, wie z. B.: “Das Schwert des Teufels” oder “Mr. Night”.

Ein “unhöflicher” Ausdruck in Guarani, der in unserem Land sehr gebräuchlich ist, ist “añarakopeguare” und im Moment lautet seine Übersetzung bei Google: “Das Schwert des Teufels” oder “des Teufels”, wozu man sagen könnte, dass es sich bei “aña” gut mit Teufel (Dämon, böse, böse) übersetzen lässt, ohne jedoch auf die zentrale Idee zu kommen, die die Leser wahrscheinlich schon kennen…

Andererseits wäre der Karai Pyharé – der Pombero – in seiner direkten Übersetzung der beiden Wörter karai (Herr) und pyharé (Nacht) vorerst “Mr. Night” auf Englisch.

Aber es ist nicht alles negativ (oder unhöflich)!

Der Dienst bietet auch Übersetzungen, die in alltäglichen Situationen verwendet werden können, zwischen Begrüßungen oder einigen grundlegenden Fragen für ein Gespräch, sowie andere Sätze, die nicht von “so grobem Kaliber” sind wie der oben zitierte.

Im Allgemeinen ist die Akzeptanz dieser neuen Funktion von Google sehr positiv, da sie, wie die anderen verfügbaren Sprachen, mit den Empfehlungen oder Antworten der Nutzer aktualisiert und verbessert werden kann, z. B. kann man angeben, wenn ein Text falsch oder ungenau ist, und ihn auch korrigieren.

Für “Ja’umina”, eine Phrase, die sicherlich sehr häufig verwendet wird, gibt es noch keine korrekte Übersetzung, aber in Zukunft könnten mit Hilfe der Nutzer bereits mehr Phrasen oder Ausdrücke zumindest im Englischen eine korrekte Übersetzung haben.

Guarani Ayvu und Duolingo

Mit diesen beiden Anwendungen gehen Guaraní und Technologie nun Hand in Hand: Die erste, Guaraní Ayvu, ist ein dreisprachiges Wörterbuch (Guaraní, Spanisch und Englisch), das für Mobiltelefone mit dem Android-Betriebssystem verfügbar ist.

Duolingo, eine weltweit bekannte Sprachlernanwendung, bietet auch Kurse zum Erlernen von Guarani an.

Wochenblatt / Google

CC
CC
Werbung

Der Zweck dieses Dienstes ist die Wertsteigerung der Nachrichten und um einen flüssigeren Kontakt zu den Lesern zu etablieren. Kommentare sollten an das Thema des Artikels angepasst werden. Die Kommentatoren sind ausschließlich für den Inhalt verantwortlich, der sachlich und klar sein sollte. Schimpfwörter und persönliche Beleidigungen sowie Rassismus werden nicht geduldet.

4 Kommentare zu “Google Übersetzer in Guaraní weist einige Fehler auf

  1. Google scheint gar Cultura e Educacción berücksichtigt zu haben:
    Müllgebühr for what: basura rehegua repykue mba’e rehe
    Streichholz: partido
    Feuerchen machen können: ikatu ojapo tata
    BilligPolarBierBücks grati: Cerveza polar barata dólares gratis
    Shwuddeli Hui 120 dB: Invencible Lee Hui 120 dB rehegua peteĩ mitã michĩva reheve ijyva ári
    Bebe stundenlanges Motofahren bei 45° C. am Schatten zwischen Vorderrad und Papas Lenker und zwischen Geschwistern, Regenschrim, Badeschlappen, Leuchtbeue für die Nacht, Oma mit Einkauf und 5 Hüherkäfige und fünf Billigpolarbierbücksenpacks umgeschnallt und 11 Smartphones: Bebe aravo motociclismo 45° C.-pe sombra rueda delantera ha papá manillar mbytépe ha joyke’y apytépe, paraguas, zapatillas, bombillas pyhare guarã, abuela orekóva compras ha 5 jaulas pollo-pe guarã ha cinco paquete cerveza polar barato ojejokua ha 11 teléfono inteligente rehegua

    45
    8
      1. Danke fürs Lob. Ehrlich geschrieben, so geistreich und witzig finde ich es dann auch wieder nicht, nach dem der Gestank von Müllabfackel vorbei ist, meinen Zement mit Weichspüler wieder verarbeitungsfähig zu machen. Aber ich darf dann in MEINEN eigenen vier Wänden wenigstens wieder weiterarbeiten. Okay, ich muss gestehen, wenn es dann noch droht schwul zu werden, weil der Nivel de Ormones von den Papas gerade mit Kleinkind auf dem Arm am Shwuddeli-Hui 120 dB herumschräubeln ist, dann verwende ich in MEINEN eigenen vier Wänden auch gerne ein paar Stunden später den Weichspüler ein zweites Mal. Aber an den anderen Tagen, da macht es mir richtig witzig und geistreich Spaß mit Oropax und Schuma-auf durch mein Patio zu robben.

        31

Kommentar hinzufügen